|
À Denise, èm cèrîje droci pou 's boune gâye pa 'l posse
Èl 26 da décembe, ène binde dè fieus vont rinde visite à lès djoûnès fîyes qu'is-o fé danser à 'l fièsse dè d'vant. Yun d'yeûs' s'avance, èyèt done sakans coûps 'd baguète su lès djambes d'èl fîye. . . què v là toute binéche, pinsez bén, èt qui done dès nojètes(5) ou bén dès gâyes(6) à toute èl binde. Quand lès gârçons passun't woute d'ène mézo, c'èst qu'i l-aveut 'n sakè à dîre d'èl fiye, qui 'd vèneut bén mwéche(7), pusqu'o daleut 'l moustrer du dwèt... èt qu'pou ça, i n'aveut pon dè rvintche. À l'eûre d'audjoûrdû, èles fèyen't come ça leû dit, pusquè lès djoûnès z-omes ont lyî leû place à 'l z-èfants : c'èst yeûs', asteûr, qui vont d'in uche à l'aute in d'zant : "Djè v'nans quîre not' fouettadje" pou avwè dès nojètes; ç'qui 'm done à chcrîre ç'què dj'a 'd traviè dins 'l gozète(8) : qu'is 'm font tchîre aveu leû Alowîne(9), adon qu'nos avun't ça, droci, bén d'vant l' z-Amèrikins, èyèt qu'lès bètrâles èn' coustun't rén pou fé nos grigne-dints(10) qu'nos dalun't mète dins 'l nûte dèvant lès fèrnièsses aveu 'n tchandèle dèdins ! Lowi
du tchèri(11)
_________
2000/11 dins Wallonie Nouvellen° 33 cf. Le pays Gaumais, n° 6 du "Tour des terroirs de Wallonie", 2003/12 in <http://www.Courriaulx.net/sub4wa/in.html> (1)
<
apichi = saisir
(2) < rascoude = recueillir au vol (3) tchèvèle = cheville (4) fouyon = taupe > trau 'd fouyon = trou de taupe = taupinière (5) nojète = noisette (6) gâye = noix (7) mwéche/mwé = de mauvaise humeur, fâché(e) (8) gozète = gosier = gorge (à travers la gorge) (9) Alowîne pour Halloween (10) grigne-dints = betterave évidée dans l'écorce de laquelle sont creusés yeux et bouche à dentes pointues que les enfants plaçaient la nuit, une bougie à l'intérieur, sur les appuis de fenêtres < dints = dents + grigne = grimace > tête de diable, tête de mort. (11) Source : Edmond P. FOUSS, LA GAUME, Quelques aspects de la Terre et des Hommes, Paris-Gembloux, Duculot, 1979 . |
| << In gros (èl fé v'nu SI I N'ÈST NÉN DROLÀ) |
|
[Pârlâdjes] [Viyéz 'n pau] [Lodjî][Yuskè c'èst] [Ès poûrmèner, Passer 's timps, dandjîs : loyins] [Istwère…][…istwères] [Batimins loyîs au timps] [Coûria pa fotos] [S'èrtrouver dins 'l site] [Cachî dins 'l site] [Touchî 'n sakî] |
|
Propriété des gîtes : Marie-Jeanne & Daniel MARSIL-NEIRYNCK |