|
Èl
mon.nî 'd Cwareû
À
‘m feume què ‘c n-istwère-ci rind pu foûrte d’amour
què méye.
Ça n’asteut nén ‘l travâye qui f’zeut peû à
Djan : èl djoû n’asteut nén co l’vé què
‘s moulin tchanteut aveu ‘l coq; èyèt i toûrneut co
sakans toûrs quand 'l solèye aveut dèscindu padrî
les ârbes. Si l’Amblève n'asteut nén à
sètch, si l’awousse n’aveut nén stî poûri pasqu’èle
aveut dèsboûrdé.
Ç’qu’i li areut falu, ç’t in moulin à vint, come les
céns qu’il aveut vus in ‘rvènant d’avwè pièrdu
‘l miète dès liârds d’in éritance qui ‘n li
aveut rapoûrté què dès takses pou ‘l mète
à sètche.
“Djè peu vo d’ner ça”, intind-i padrî li.
I toûne ès tièsse èt vwèt d’vant li in-ome
tout sètch' aveu dès îs qui lum’nt dins ‘l nû.
- Djè n’a rén dit, djè ‘n vo d’minde rén !
L’aute lè rwéte aveu sès îs téls què
des bréjes èt qui li font bachî les séns, lès
séns qui li fèy’nt vîr dès pîs d’bouc.
I comprind qu’èl diâle èst d’vant li
- Passéz vo tch’min, lèyéz-m travayî !
- Travayî comint, travayî aveu kè ? Djè
'n vo veut pon d’mau : seûlmint què vos-èfants eûch’nt
à mindjî tous lès djoûs, què vo feume
dèmeure av’nante, què vo farène fuche teûl’mint
fine èyèt blanche què lès cache-moûnèye(1)
vénront dèspû Theû, Stoûmont, Èsneû,
Comblin, Sprimont èt co ‘d pu lon fé moûr du blé
droci.
- Vo ‘n saûrî rén fé pour mi : indaléz,
vo di-dj’ !
- Min.me si djè vo done in nouvia moulin, in moulin à vint
dèmin matin ?
- Dèmin matin ! Indaléz : vo ‘m fèyéz
piède èm’ timps !
- Si i ‘n toûne nén d’vant qu’èl coq èn’ tchante,
dj’a pièrdu.
- Pièrdu ! Vo n’avéz rén à piède,
…
- Vo n-âme : c’est ç’kè vo ‘m dèvréz
pou k’lès vos fuch’nt bén djusk’à ‘l fin d’vos djoûs
aveu tous les liârds què vo z-âréz mîs
su ‘l costé.”
Djan vwèt lès djoûs à v’nu, Djan s’intind rèsponde
:
- Tapon’s-le !”
Èl man.gne li brûle, èyèt vlà t-aussi
rète què ça vûde dè d’ci, qu’ça
vûde dè d’là, dès dîjènes, dès
cintènes dè p’tits diâles, qui roûl’nt dès
pières, qui lès tâye’nt, qui lès adjust’nt,
v’là qu’lès eskîyes sont stampéyes, les oûrdâdjes
montés, què lès bos sont soyîs, adjustés,
rinscontrés, couvrus d’ârdwèsses pou ‘l twèt,
v’là qu’èl twèle èrcouve èl cwè
qui va toûrner pou fé moûre èl blé à
Dieu pléji.
Dieu !?
Djan ‘n sét dîre qu’in tchaplèt dè “Ça
n’èst nén possib’, djè rèv’, djè rèv’,
ça n’èst nén possib’ !”, djusqu’à ç’qu’i
sinte ès n-èspale prîje dins 'n pinche prèsse
à lè spotchî. C’èst ‘l malin aveu sès
îs ‘d bréje qui li trâw’nt ‘l keûr, èl
vinte, lès ochas, èl malin qui li dit :
“Vo z-avéz pièrdu, mon.ni, pièrdu vo n-âme :
viyéz lès èstwèles qui couminch’nt à
‘n pu yèsse vûwes, mon.nî. Asteûr, èrwétéz
bén, mon.nî vo moulin qui va toûrner pou vo d’ner tous
lès liârds què vo ratindéz. Dèvant
‘l tchant du coq, mon.nî, mon.nî dâné tout nwêr
: yun, deûs, twès !
O vwèt ‘l cwè dès pènas du moulin qui trimbèl’nt,
qui s’asceûch’nt, mès qui ‘n toûn’nt nén, o vwèt
‘l diâle drèssî sès bras, o intind ‘l diâle
criyî “Toûrnéz !”, o n-intind ‘l coq tchanter, o vwèt
‘l feu dèskinde dès nuwéyes, o n-intind l’orâdje
qui tone, qui roûle à tout skèter, o vwèt lès
murs du moulin ès finde, èl twèt s’involer, lès
pières èspiter in l’ér, ène feume voler dins
lès érs èyèt tchér aveu lès pières
dins l’Amblève.
Djan l’a ‘rcouneû : c’èst Catrine, c’èst ‘s feume !
I court viè lèye, i ‘l prind dins sès bras… i ‘n peut
pu rén pou lèye, lèye qui aveut intindu ‘l pârlâdje
du diâle, lèye qui aveut intindu ‘l mârtchi, lèye
qui aveut monté dins ‘l moulin, lèye qui aveut inspétchî
‘l mîje in route, lèye qui n’aveut nén v’lu qu’èl
diâle eûche l’âme dè ‘s n-ome.
C’èst dèspû don qu’i n-a lès gros cayaus drolà
à Cwareû dins l’Amblève : tout ç’qui d’meure
du moulin du diâle, tout ç’qui mousse in vîr voltî
pu foûr qu’èl foûrce du diâle.
Lowi
du tchèri(2),
2002/12 dins Wallonie
Nouvelle n° 54 cf. Vallées de l'Ourthe et de l'Amblève,
n° 27 du "Tour des terroirs de Wallonie",
2002/12 dins <http://www.Courriaulx.net/sub4wa/in.html>
_________________
(1)
tchèrtî
qui va d'ène cinse à l'aute pou prinde èl blé
à poûtér à 'l mon.nî èyèt
rapoûrtér 'l farène èyèt 'l son.
(2)
Sources : fonds du légendaire, des traditions, us et coutumes de
Wallonie, avec
- DEFLEUR, Max, CONTES ET LÉGENDES
DE WALLONIE, Paris, Nathan, 1962.
- FOULON, Roger, LE LÉGENDAIRE
DE WALLONIE, Bruxelles, Legrain, 1983.
- KIESEL, Frédéric,
TRÉSOR
DES LÉGENDES D’ARDENNES, Gembloux, Duculot, 1988, repris par
Belgique Loisirs.
Èrtoûrner
al
coupète d'èl pâdje ou bén à
'l
gros dès z-istwères
ou
bén pourchûre :
|
|
Sindjrîye
pou Marie
Ç’asteut toudi in pléjî d’yèsse dès djins
ou bén dès invités du comte èt d’èl
comtèsse dè Rochefort : is astun’t bén avenants, is
‘s viyun't’ foûr voltî, is astun’t djoûnes èyèt
bias; is avun’t in sindje, ètou, vènu drolà o n'sét
nén comint, qu’is lèyun't daler èyèt v'nu
come i v'leut, pusqu’il asteut foûr av’nant, li ètou, èt
qu’i doneut du pléji à tèrtous, du fèt’ qu’i
rindeut les manières dès yuns èt dès aûtes
qu'i n'asteut nén dificîle dè 'rcounète.
C’est put-ète pou ça ètou qu’èl pètit
fieu d’ène dîjène dè mwès èn’
brèyeut quasimint nén. Il atireut bran.min èl
pètit sindje, d’alieûr; mès lès parints nè
'l lèyun't nén trop s’aprochî d’li tout d’min.me.
C’èst insi qu’in bia djoû d’èl campagne, èl
noûrice èn peut nén daler rète assez pou l’inspétchî
d’intrér dins ‘l tchambe, dè prinde èl marmot, èyèt
'd passér pa ‘l fèrnièsse qu’asteut drouvûwe.
Èle court à traviè ‘l chatau, va viès ‘l place
d’èl comtèsse, n’arète nén d’criyî :
"A mî ! A mî ! Vènéz rète, tèrtous
: èl sindje a impoûrté l’èfant da Mossieu 'l
comte èt da nos dame èl comtèsse ! Rète,
rète, abîye(1)
: pourchuvéz-l !"
El comtèsse, èl comte, les meskènes(2)
dès cûjines, lès vârlèts, èl marchau(3),
lès djârdinîs, tous lès djins ariv'nt dins ‘l
coûr…
“Alons ! chaque d’in costé !, coumande èl comte.
- Drolà, su 'l twèt : wétéz !”, mousse èn’
sakî.
Achî astokî(4)
à 'l tchèminée, èl sindje tént ‘l pètit
comte dins sès bras, èl bèrce, li fét dès
mamours.
“Què ratindéz ?”, crîye èl comte.
“Daléz foûr, foûr doûc’mint : èle nè
li fèra pon d’mau”, dist-èle, èl comtèsse.
Elle aveut comprî, lèye : èl sindje asteut ène
fumèle arivéye à l'âdje d'avwè dès
p'tits ! Èyèt drolà dins lès Ârdènes,
comint v’léz, sins mâle, qu’èle eûche pouvu d’avwè
?
Elle saveut bén insi ètou qu'èle poûreut bén
èn’ pu 'rvîr ès n-èfant…
T’in èfèt : quand elle vwèt qu'o n-arive pa 'n tabatière(5),
hop! èl bièsse s'incoure, sins lachî 'l marmot, sautèle
dins n-in ârbe, èt pu 'ç qu'o cacheut à v'nu
d'lé(6)
, pu 'ç qu'èle èsclideut(7).
Eyèt dalez, vous, si vo n’astéz nén Tarzan, chûre
in sindje dins lès bos !
A 'l fin du djoû, o 'n saveut pu yusqu'èle asteut.
"Boune Avièrje(8)
Marie, vous, vo compèrdéz èm peû èyèt
'm pène : djè sû seûre què vo 'n daléz
nén lèyî piède èm n-èfant, 'èndo(9)
?
“Fuchéz seûre què djè vo f’rai fé ène
tchapèle drolà usquè djè 'rvîrai 'm pètit
: èl min.me, tènéz qu'èle sène què
dj'a vu in Italîye, èyèt qu'a stî fète
pou 'rchènér à vo mézo drolà uskè
vo z-avéz ratindu èyèt mîs au monde vo n-èfant,
no sègneûr à tèrtous."
C'èst pou ça què quand vo direz à Rochefort,
vo poûréz vîr ène pètite tchapèle
au d'bout d'un tch'min boûrdé dè tiyeûs(10)
: drolà usk'o n-a rtrouvé 'l pètit djoûne tout
bén vikant qui doûrmeut in souriant. El sindje,
li -ou putôt lèye-, o n'a méye(11)
seû ç'qu'il asteut 'dvènu…
Toudi est-i qu’èle Avièrje dè Lorète sèra,
chène-t-i, boune pou lès z-èfants; o raconte t-insi
qu’in 1769, pu d’cint ans pu târd(12)
, in èfant moûrt-né qui li a stî moustré
a ravikî…
Lowi du tchèri(13)
2003/12 dins <http://www.Courriaulx.net/sub4wa/in.html>
_________________
(1)
abîye
= = vite (swèt' “rète”, “râte”, èyèt
qu’o n-acoupèle ètou aveu “ram’min”; parint aveut “habile”
in francès).
(2)
mèskène
= servante
(3)
marchau = maréchal
ferrant
(4)
astokî
= ± adossé (n.b. : asto = à côté)
(5)
tabatière
= lucarne
(6)
d'lé
= abrv de dèlé = contre (< latin “de latus” , cf. “lez”,
“lès” in francès : “près de”)
(7)
èslideut
= sclideut = glissait
(8)
=
Sainte-Vierge
(9)
èndo
? = n'est-ce pas ?
(10)
tiyeû
= tilleul
(11)
méye
= jamais
(12)
C’èst in
1625 qu’èl comtèsse, Josine dè la Marck a fé
fé èl tchapèle
(13)
Sources
: NANDRIN, Paulette, LIEUX ET TRADITIONS DE CHEZ NOUS, Bruxelles,
Labor, 2002, col. “Guy LEMAIRE raconte”. |